Гончими псами летим через ночь по следу своих утрат. Путь безнадежен, но так суждено – мы знаем об этом, брат... ©
Сегодня в Буквоеде держала в руках его. Том мечты. Сборник всех-всех историй по Арде. Спасибо, кончил
Офигенски оформленное издание, эпичное название Хроники Средиземья, размер А4, по толщине с кулак. Кирпичик был так вкусно увесист, awwww
Бумага приличного качества с любопытным стилем подачи текста в колонках.
Полторытыщидеревянных, на которые я могла бы поднять свой бюджет. В принципе. Если не смотреть потом в глаза родителям, потому что кто пятую кошку в дом, а кто четвертый вариант одного и того же текста приносит... в мечтах. (у меня два русскоязычных Властелина, два Хоббита (советский и коричневый), один Сильм (из той же серии, что Хоббит и ВК), Дети Хурина (о, перечесть надо) + красный кирпичик английского издания)

НО ЕБАНЫЙ КАРАСЬ!!!! ХЭЛДАР бля, СЭЛЕРБЭРН йопт, ФИНГОЛ мазафака. Я так и не поняла кто это. По контексту - Тингол, но м.б. это Фингона так приложили. Или плод совместной жизни, я ничему не удивлюсь. Или Финголфина почикали... разжаловали из -финов за неподобающее поведение.

ОБЪЯСНИТЕ МНЕ, НАКУА они переиздают одно и то же ЗЛОЕБУЧЕЕЕ УБОГОЕ ИЗДАНИЕ, то клепая обложки с персонажами, то создавая вот такую красоту, то оформляя сдержанно под красный сафьян.

Для обзоров:


@темы: Пустите меня на Запад, Пристрелите фаната, Это странное слово - жизнь, Записки библиофила, Хоббит, Книги, Сильмариллион, Властелин колец

Комментарии
22.06.2013 в 21:22

think different
*тихо разрыдалась в уголке*
22.06.2013 в 21:41

Гончими псами летим через ночь по следу своих утрат. Путь безнадежен, но так суждено – мы знаем об этом, брат... ©
T-Sh, нет предела разочарованию((((
22.06.2013 в 22:02

Упрямый баран прошибёт больше ворот, чем умный, но неуверенный.
Издержки перевода. У меня в Риге тоже красивое издание Толкина: Хоббит, Сильм и ВК в одном. И перевод галимый.
Общеизвестная напасть.
22.06.2013 в 22:11

Гончими псами летим через ночь по следу своих утрат. Путь безнадежен, но так суждено – мы знаем об этом, брат... ©
Dragoon Zaphod, просто у меня в голове не укладывается - такую книгу без прогляда не купят. Не как том, для "Ой, а такое кино было, надо почитать", и не для подарка. Причем этот "Сэлербэрн" появился лет так пять назад и остается популярным заблуждением. Откуда взялась лишняя "р" я так и не поняла х)))

И получается, что эти тома стоят-стоят, стоят-стоят, а на что надежда продавца-издательства? На выброс-уценку-случайный покупатель о_О
22.06.2013 в 22:37

Love is our resistance (с)
:lol: Плод совместной жизни особенно вдохновил. У меня довольно скромное сильмоиздание, но зато там есть Карантин :)
23.06.2013 в 01:45

Упрямый баран прошибёт больше ворот, чем умный, но неуверенный.
Львенок Сен-Клер Элессар, Просто отдельным личностям совершенно фиолетово в каком переводе читать. Открыли книгу. Прочитали. Сказали: какая милая история! Закрыли книгу. Забыли.
К слову переводчик не всегда виноват - не он же один делает перевод - есть же ещё редакторы, издатели с ОБВМ и т.д.
Засим гуглим и наслаждаемся.
23.06.2013 в 11:07

think different
Издержки перевода. У меня в Риге тоже красивое издание Толкина: Хоббит, Сильм и ВК в одном. И перевод галимый. Общеизвестная напасть.
Вот как раз ужасно то, что всегда красивые переводы уродливо изданы. И наоборот. У меня ВК в клевом переводе с дурацкой обложкой с героями фильма. :alles:
23.06.2013 в 22:03

Гончими псами летим через ночь по следу своих утрат. Путь безнадежен, но так суждено – мы знаем об этом, брат... ©
Dragoon Zaphod, *вздыхает* все равно обидно(((

T-Sh, о и такие видела х)
23.06.2013 в 22:07

Гончими псами летим через ночь по следу своих утрат. Путь безнадежен, но так суждено – мы знаем об этом, брат... ©
f-lempi, у меня в сильме есть Целегорм х)
23.06.2013 в 22:11

Love is our resistance (с)
Львенок Сен-Клер Элессар, в астовском? У меня, кажется, тоже разок встречается... "А переводчику передайте, что он сам цезёл!" :)
23.06.2013 в 23:07

Гончими псами летим через ночь по следу своих утрат. Путь безнадежен, но так суждено – мы знаем об этом, брат... ©
f-lempi, в астовском)))
Даа, этот наш давнишний гон - Цуруфинвэ Феанаро, Царантир... эх.. *вспоминает молодость*
23.06.2013 в 23:11

Love is our resistance (с)
23.06.2013 в 23:17

Гончими псами летим через ночь по следу своих утрат. Путь безнадежен, но так суждено – мы знаем об этом, брат... ©
f-lempi, Цирдан Цорабел!
24.06.2013 в 00:33

think different
Львенок Сен-Клер Элессар, так мы тогда, кажись, на крупе вместе были, нет?) Когда я ее покупала. Или потом встретились?
24.06.2013 в 13:49

rebellions are built on hate
Это именно переиздание? я слышала что-то про авторские права на перевод имен, что из-за этого и получаются странные имена у новых переводчиков. Правда или нет - не знаю, за что купил, как говорится...
24.06.2013 в 19:02

Я тоже видела это издание. Не не знаю... оно красивое, конечно, но совершенно неподъемное. А если кто почитать попросит? Видимо, оно только для коллекционеров.
А с переводами, насколько я понимаю, ситуация такая. Права на издание Толкина в настоящее время есть только у издательства АСТ. И у этого же издательства есть права только на переводы Кистяковского-Муравьева (ВК), Королева (Хоббит) и Эстель (Сильм). Раньше Толкина издавали и другие фирмы, у которых были права на перевод ГриГру, КамКар и другие. Но прав вот именно на Толкина у них не было. А поскольку за авторскими правами теперь следят строже, Толкина они издавать перестали. Почему АСТ не может или не хочет перекупить права на переводы - не знаю. Видимо, их все устраивает, и страданий толкинистов по поводу Сэлерберна и Горислава им не понять)
А Целеборн - это, вроде, из первого издания Эстель. В дальнейших уже исправлено. Я этот вариант только в виде аудиокниги слышала (которая тоже весьма кривая, там 19 глава недочитана).
Интересно, откуда всплыл Фингол?))) Такого персонажа я еще не встречала.) Ладно хоть не Фингал)
24.06.2013 в 22:05

Гончими псами летим через ночь по следу своих утрат. Путь безнадежен, но так суждено – мы знаем об этом, брат... ©
T-Sh, со мной ты покупала Карика-Каменковича, вроде бы.

Гэленнар, тогда бы поглумились над всеми именами, а так страдают только избранные хдд.
Да и раньше, в АСТовском переводе Келеборн был именно Келеборном. И только в последней часто встречающейся версии ему пришили лишнюю "р". Наверное для пущей значимости х)))

Nairis, как настольная книга была бы самое то *_______* мини-алтарь и все такое... *мечта-мечта-мечта*

У меня к слову, была некогда нескромная мысль *навеянная прочитанной книгой на оригинальном языке* на то, чтобы сделать свой собственный или фанатский перевод. Но в этом вся соль - в целом перевод неплох, но такое наплевательское отношение к именам все равно изумляет.
24.06.2013 в 22:59

think different
Львенок Сен-Клер Элессар, ну вот у него на обложке как раз герои фильма. )
24.06.2013 в 23:21

Гончими псами летим через ночь по следу своих утрат. Путь безнадежен, но так суждено – мы знаем об этом, брат... ©
T-Sh, а мне казалось, там цивильно все было о___О Каррик это же давнишние переводы, не современные.
24.06.2013 в 23:35

think different
Львенок Сен-Клер Элессар, не, перевод там зе бест, лучший на мой вкус. Меня как раз обложка печалит. Я и говорю, закономерность - под красивой обложкой убогий перевод. И обратная ситуация.
24.06.2013 в 23:37

Гончими псами летим через ночь по следу своих утрат. Путь безнадежен, но так суждено – мы знаем об этом, брат... ©
T-Sh, зато обложку можно подредактировать - газеткой, супер-обложкой и т.д.
А перевод не сотрешь - новый не напишешь х)))