Гончими псами летим через ночь по следу своих утрат. Путь безнадежен, но так суждено – мы знаем об этом, брат... ©
Сегодня в Буквоеде держала в руках его. Том мечты. Сборник всех-всех историй по Арде. Спасибо, кончил
Офигенски оформленное издание, эпичное название Хроники Средиземья, размер А4, по толщине с кулак. Кирпичик был так вкусно увесист, awwww
Бумага приличного качества с любопытным стилем подачи текста в колонках.
Полторытыщидеревянных, на которые я могла бы поднять свой бюджет. В принципе. Если не смотреть потом в глаза родителям, потому что кто пятую кошку в дом, а кто четвертый вариант одного и того же текста приносит... в мечтах. (у меня два русскоязычных Властелина, два Хоббита (советский и коричневый), один Сильм (из той же серии, что Хоббит и ВК), Дети Хурина (о, перечесть надо) + красный кирпичик английского издания)
НО ЕБАНЫЙ КАРАСЬ!!!! ХЭЛДАР бля, СЭЛЕРБЭРН йопт, ФИНГОЛ мазафака. Я так и не поняла кто это. По контексту - Тингол, но м.б. это Фингона так приложили. Или плод совместной жизни, я ничему не удивлюсь. Или Финголфина почикали... разжаловали из -финов за неподобающее поведение.
ОБЪЯСНИТЕ МНЕ, НАКУА они переиздают одно и то же ЗЛОЕБУЧЕЕЕ УБОГОЕ ИЗДАНИЕ, то клепая обложки с персонажами, то создавая вот такую красоту, то оформляя сдержанно под красный сафьян.
Офигенски оформленное издание, эпичное название Хроники Средиземья, размер А4, по толщине с кулак. Кирпичик был так вкусно увесист, awwww
Бумага приличного качества с любопытным стилем подачи текста в колонках.
Полторытыщидеревянных, на которые я могла бы поднять свой бюджет. В принципе. Если не смотреть потом в глаза родителям, потому что кто пятую кошку в дом, а кто четвертый вариант одного и того же текста приносит... в мечтах. (у меня два русскоязычных Властелина, два Хоббита (советский и коричневый), один Сильм (из той же серии, что Хоббит и ВК), Дети Хурина (о, перечесть надо) + красный кирпичик английского издания)
НО ЕБАНЫЙ КАРАСЬ!!!! ХЭЛДАР бля, СЭЛЕРБЭРН йопт, ФИНГОЛ мазафака. Я так и не поняла кто это. По контексту - Тингол, но м.б. это Фингона так приложили. Или плод совместной жизни, я ничему не удивлюсь. Или Финголфина почикали... разжаловали из -финов за неподобающее поведение.
ОБЪЯСНИТЕ МНЕ, НАКУА они переиздают одно и то же ЗЛОЕБУЧЕЕЕ УБОГОЕ ИЗДАНИЕ, то клепая обложки с персонажами, то создавая вот такую красоту, то оформляя сдержанно под красный сафьян.
Для обзоров:
Общеизвестная напасть.
И получается, что эти тома стоят-стоят, стоят-стоят, а на что надежда продавца-издательства? На выброс-уценку-случайный покупатель о_О
К слову переводчик не всегда виноват - не он же один делает перевод - есть же ещё редакторы, издатели с ОБВМ и т.д.
Засим гуглим и наслаждаемся.
Вот как раз ужасно то, что всегда красивые переводы уродливо изданы. И наоборот. У меня ВК в клевом переводе с дурацкой обложкой с героями фильма.
T-Sh, о и такие видела х)
Даа, этот наш давнишний гон - Цуруфинвэ Феанаро, Царантир... эх.. *вспоминает молодость*
А с переводами, насколько я понимаю, ситуация такая. Права на издание Толкина в настоящее время есть только у издательства АСТ. И у этого же издательства есть права только на переводы Кистяковского-Муравьева (ВК), Королева (Хоббит) и Эстель (Сильм). Раньше Толкина издавали и другие фирмы, у которых были права на перевод ГриГру, КамКар и другие. Но прав вот именно на Толкина у них не было. А поскольку за авторскими правами теперь следят строже, Толкина они издавать перестали. Почему АСТ не может или не хочет перекупить права на переводы - не знаю. Видимо, их все устраивает, и страданий толкинистов по поводу Сэлерберна и Горислава им не понять)
А Целеборн - это, вроде, из первого издания Эстель. В дальнейших уже исправлено. Я этот вариант только в виде аудиокниги слышала (которая тоже весьма кривая, там 19 глава недочитана).
Интересно, откуда всплыл Фингол?))) Такого персонажа я еще не встречала.) Ладно хоть не Фингал)
Гэленнар, тогда бы поглумились над всеми именами, а так страдают только избранные хдд.
Да и раньше, в АСТовском переводе Келеборн был именно Келеборном. И только в последней часто встречающейся версии ему пришили лишнюю "р". Наверное для пущей значимости х)))
Nairis, как настольная книга была бы самое то *_______* мини-алтарь и все такое... *мечта-мечта-мечта*
У меня к слову, была некогда нескромная мысль *навеянная прочитанной книгой на оригинальном языке* на то, чтобы сделать свой собственный или фанатский перевод. Но в этом вся соль - в целом перевод неплох, но такое наплевательское отношение к именам все равно изумляет.
А перевод не сотрешь - новый не напишешь х)))